Revelation 11:7

Stephanus(i) 7 και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει πολεμον μετ αυτων και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G5055 [G5661] V-AAS-3P τελεσωσιν G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G305 [G5723] V-PAP-NSN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3S αποκτενει G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G5055 V-AAS-3P τελέσωσιν G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G846 P-GPM αὐτῶν, G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G3588 T-NSN τὸ G305 V-PAP-NSN ἀναβαῖνον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G4171 N-ASM πόλεμον G2532 CONJ καὶ G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3S ἀποκτενεῖ G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον, καὶ νικήσει αὐτούς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G5055 (G5661) V-AAS-3P τελεσωσιν G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G305 (G5723) V-PAP-NSN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3S αποκτενει G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG5055 [G5661]V-AAS-3PτελεσωσινG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG846P-GPMαυτωνG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3588T-NSNτοG305 [G5723]V-PAP-NSNαναβαινονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG4171N-ASMπολεμονG2532CONJκαιG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3SαποκτενειG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
f35(i) 7 και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτουv
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3752 οταν When G5055 (G5661) τελεσωσιν They Shall Have Completed G3588 την   G3141 μαρτυριαν   G846 αυτων Their Testimony, G3588 το The G2342 θηριον Beast G3588 το Who G305 (G5723) αναβαινον Comes Up G1537 εκ Out Of G3588 της The G12 αβυσσου Abyss G4160 (G5692) ποιησει Will Make G4171 πολεμον War G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενει Will Kill G846 αυτους Them :
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν They Have Finished G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G3588 T-NSN το The G305 V-PAP-NSN αναβαινον That Ascends G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3528 V-FAI-3S νικησει He Will Overcome G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3S αποκτενει Will Kill G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 7 et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos
Clementine_Vulgate(i) 7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos.
Wycliffe(i) 7 And whanne thei schulen ende her witnessing, the beeste that stieth vp fro depnesse, schal make batel ayens hem, and schal ouercome hem, and schal sle hem.
Tyndale(i) 7 These have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth wt almaner plages as often as they will.
Coverdale(i) 7 And when they haue fynisshed their testimony, the beest that cam out of the bottomlesse pytt, shal make warre agaynst the, and shal ouer come them, and kyll the.
MSTC(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that came out of the bottomless pit shall make war against them: and shall overcome them, and kill them.
Matthew(i) 7 And when they haue fynished theyr testymonye, the beast that came out of the bottomlesse pyt, shal make warre agaynst them, and shal ouercome them, and kyl them.
Great(i) 7 And when they haue finysshed their testimony, the beast that cam out of the bottomlesse pyt, shall make warre agaynst them, & shall ouercome them, & kyll them.
Geneva(i) 7 And when they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them.
Bishops(i) 7 And whe they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shal ouercome them, and kyll them
DouayRheims(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them.
KJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
KJV_Cambridge(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Mace(i) 7 when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit, will make war against them, overcome them, and kill them.
Whiston(i) 7 And when they shall be near finishing their testimony, the fourth wild beast that ascendeth out of the abysse shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Wesley(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the wild beast that ascendeth out of the bottomless pit, shall make war with them, and conquer them, and kill them.
Worsley(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss, will make war against them, and overcome them, and kill them.
Haweis(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast which ascendeth out of hell shall make war with them, and shall overcome them, and put them to death.
Thomson(i) 7 And when they shall be performing their testimony the beast which ascendeth out of the bottomless gulf will come to battle with them, and overcome them, and kill them,
Webster(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
Living_Oracles(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the savage beast which ascends out of the abyss, shall make war against them, and shall conquer them, and kill them.
Etheridge(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey, which ascended from the abyss, will make war against them, and overcome them, [and kill them, Ibid.]
Murdock(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey that came up from the abyss, will make war upon them, and will overcome them.
Sawyer(i) 7 (6:5) And when they shall finish their testimony, the beast which ascends from the abyss shall make war with them, and conquer them, and kill them.
Diaglott(i) 7 And when they may finish the testimony of themselves, the wild-beast that rising up out of the deep will make with them war, and will conquer them, and will kill them.
ABU(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them.
Anderson(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
Noyes(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss will make war against them, and will overcome them, and kill them.
YLT(i) 7 `And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them,
JuliaSmith(i) 7 And when they should finish their testimony, the wild beast coming up out of the abyss shall wage war with them, and shall conquer them, and kill them.
Darby(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them:
ERV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
ASV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.
Rotherham(i) 7 And, as soon as they have completed their witnessing, the wild–beast that is to come up out of the abyss, will make war with them, and overcome them, and slay them.
Twentieth_Century(i) 7 As soon as they have completed their testimony, 'the wild Beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them and conquer' and kill them.
Godbey(i) 7 And when they may finish their testimony, the beast which ascends up out of the bottomless pit will make war against them, and conquer them, and slay them.
WNT(i) 7 "And when they have fully delivered their testimony, the Wild Beast which is to rise out of the bottomless pit will make war upon them and overcome them and kill them.
Worrell(i) 7 And when they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
Moffatt(i) 7 But, when they have finished their testimony, the Beast that ascends from the abyss will make war on them and conquer them and kill them,
Goodspeed(i) 7 When they finish their testimony, the animal that comes up out of the abyss will make war on them and conquer them and kill them,
Riverside(i) 7 When they have completed their testimony, the Beast that is coming up out of the abyss will make war with them and conquer them and kill them.
MNT(i) 7 "And when they shall have finished their testimony, the beast that is coming up out of the bottomless pit will make war with them, and overcome them, and kill them.
Lamsa(i) 7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them.
CLV(i) 7 And whenever they should be finishing their testimony, the wild beast which is ascending out of the submerged chaos will be doing battle with them and will be conquering them and killing them."
Williams(i) 7 Then, when they have finished testifying, the wild beast that is coming up out of the abyss will make war on them and conquer them and kill them,
BBE(i) 7 And when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death.
MKJV(i) 7 And when they complete their testimony, the beast coming up out of the abyss will make war against them and will overcome them and kill them.
LITV(i) 7 And when they complete their witness, the beast coming up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them.
ECB(i) 7 And when they complete/shalam their witness, the beast ascends from the abyss makes war with them and triumphs over them and slaughters them:
AUV(i) 7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the pit [See 13:1ff; 17:3,7] will wage war against them, and overpower and kill them.
ACV(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them, and he will overcome them and kill them.
Common(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them, and overcome them and kill them.
WEB(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
NHEB(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them.
AKJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
KJC(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
KJ2000(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
UKJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
RKJNT(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
TKJU(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
RYLT(i) 7 'And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them,
EJ2000(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them and shall overcome them and kill them.
CAB(i) 7 And when they finish their testimony, the Beast who ascends out of the bottomless pit will make war with them, and will overcome them, and will kill them.
WPNT(i) 7 When they finish their witness, the Beast of prey that comes up out of the Abyss will make war with them, overcome them and kill them
JMNT(i) 7 Now whenever they may complete (finish; make an end of) their witness (or: testimony), the little animal (or: beast) – the one repeatedly climbing up (or: ascending) out of the Deep – will proceed making war (or: do battle) with them, and will progressively overcome (or: conquer) them, and then will proceed in killing them.
NSB(i) 7 When they finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them and conquer them, and kill them.
ISV(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them, conquer them, and kill them.
LEB(i) 7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them and will conquer them and will kill them.
BGB(i) 7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὅταν (when) τελέσωσιν (they shall have completed) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) αὐτῶν (of them), τὸ (the) θηρίον (beast) τὸ (-) ἀναβαῖνον (coming up) ἐκ (out of) τῆς (the) ἀβύσσου (abyss) ποιήσει (will make) μετ’ (with) αὐτῶν (them) πόλεμον (war), καὶ (and) νικήσει (will overcome) αὐτοὺς (them), καὶ (and) ἀποκτενεῖ (will kill) αὐτούς (them).
BLB(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast coming up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them.
BSB(i) 7 When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them.
MSB(i) 7 When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them.
MLV(i) 7 And whenever they completed their testimony, the beast which is ascending out of the abyss, will make war with them and overcome them and kill them.
VIN(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them, and overcome them and kill them.
Luther1545(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteiget, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten.
Luther1912(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten.
ELB1871(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten.
ELB1905(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten.
DSV(i) 7 En als zij hun getuigenis zullen geëindigd hebben, zal het beest, dat uit den afgrond opkomt, hun krijg aandoen, en het zal hen overwinnen, en zal hen doden.
DarbyFR(i) 7 Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort;
Martin(i) 7 Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera;
Segond(i) 7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
SE(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.
ReinaValera(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.
JBS(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará.
Albanian(i) 7 Dhe kufomat e tyre do të dergjen në sheshin e qytetit të madh, i cili frymërisht quhet Sodomë dhe Egjipt, ku është kryqëzuar edhe Zoti ynë.
RST(i) 7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их,
Peshitta(i) 7 ܘܡܐ ܕܫܡܠܝܘ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܚܝܘܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܬܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܘܬܙܟܐ ܐܢܘܢ ܘܬܩܛܘܠ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 7 ومتى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا ويغلبهما ويقتلهما.
Amharic(i) 7 ምስክራቸውን ከፈጸሙ በኋላ ከጥልቁ የሚወጣው አውሬ ይዋጋቸዋል ያሸንፋቸውማል ይገድላቸውማል።
Armenian(i) 7 Երբ աւարտեն իրենց վկայութիւնը, այն ատեն անդունդէն բարձրացող գազանը պիտի պատերազմի անոնց հետ, պիտի յաղթէ անոնց եւ պիտի մեռցնէ զանոնք:
Basque(i) 7 Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen:
Bulgarian(i) 7 И когато те свършат да свидетелстват, звярът, който излиза от бездната, ще воюва против тях, ще ги победи и ще ги убие.
Croatian(i) 7 A kada dovrše svoje svjedočanstvo, Zvijer koja izlazi iz Bezdana zaratit će s njima, pobijediti ih i ubiti.
BKR(i) 7 Ale když dokonají svědectví své, šelma vystupující z propasti válku povede proti nim, a zvítězí nad nimi, i zmorduje je.
Danish(i) 7 Og naar de faae fuldendt deres Vidnesbyrd, skal det Dyr, som opstiger af Afgrunden, føre Krig imod dem og overvinde dem og ihjelslaae dem.
CUV(i) 7 他 們 作 完 見 證 的 時 候 , 那 從 無 底 坑 裡 上 來 的 獸 必 與 他 們 交 戰 , 並 且 得 勝 , 把 他 們 殺 了 。
CUVS(i) 7 他 们 作 完 见 證 的 时 候 , 那 从 无 底 坑 里 上 来 的 兽 必 与 他 们 交 战 , 并 且 得 胜 , 把 他 们 杀 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili finos sian ateston, la besto, kiu suprenvenas el la abismo, faros militon kontraux ili kaj venkos ilin kaj mortigos ilin.
Estonian(i) 7 Ja kui nad oma tunnistuse on lõpetanud, siis hakkab metsaline, kes tõuseb sügavusest, nendega sõda pidama ja võidab nad ära ja surmab nad.
Finnish(i) 7 Ja koska he todistuksensa lopettaneet ovat, niin peto, joka astui ylös syvyydestä, on heidän kanssansa sotiva, ja heitä voittava ja tappava heidät.
FinnishPR(i) 7 Ja kun he ovat lopettaneet todistamisensa, on peto, se, joka nousee syvyydestä, käyvä sotaa heitä vastaan ja voittava heidät ja tappava heidät.
Haitian(i) 7 Lè y'a fin di sa yo gen pou di a, bèt ki soti nan gwo twou san fon an va mare batay ak yo. La kraze yo, la touye yo.
Hungarian(i) 7 És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket.
Indonesian(i) 7 Setelah mereka selesai mengabarkan berita mereka, binatang yang keluar dari jurang maut akan melawan mereka.
Italian(i) 7 E quando avranno finita la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra con loro, e li vincerà, e li ucciderà.
ItalianRiveduta(i) 7 E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà.
Japanese(i) 7 彼等がその證を終へんとき、底なき所より上る獸ありて之と戰鬪をなし、勝ちて之を殺さん。
Kabyle(i) 7 M'ara faken aciri nsen, llafɛa ara d-yalin si tesraft lqayen, aț-țennaɣ yid-sen a ten teɣleb, yerna a ten-tneɣ.
Korean(i) 7 저희가 그 증거를 마칠 때에 무저갱으로부터 올라오는 짐승이 저희로 더불어 전쟁을 일으켜 저희를 이기고 저희를 죽일 터인즉
Latvian(i) 7 Un kad viņi beigs savu liecību, tad zvērs, kas izkāpj no bezdibeņa, karos pret tiem, tos uzvarēs un tos nonāvēs.
Lithuanian(i) 7 Kai jie baigs liudyti, žvėris, išlindęs iš bedugnės, kovos su jais, nugalės ir nužudys juos.
PBG(i) 7 A gdy dokończą świadectwa swojego, bestyja, która występuje z przepaści, stoczy z nimi bitwę, a zwycięży ich i pobije ich.
Portuguese(i) 7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
Norwegian(i) 7 Og når de har fullført sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, føre krig mot dem og seire over dem og drepe dem.
Romanian(i) 7 Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî.
Ukrainian(i) 7 А коли вони скінчать свідоцтво своє, то звірина, що з безодні виходить, із ними війну поведе, і вона їх переможе та їх повбиває.
UkrainianNT(i) 7 А коли скінчять сьвідкування своє, то зьвір, вийшовши з безоднї, заведе з ними війну, і побідить їх, і повбивав їх.